فرهنگ حقوقی سه زبانه

معرفی فرهنگ حقوقی

Trilingual law Dictionary

فرهنگ حقوقی سه زبانه: سید محسن طلوع، اقبال محمدی (انتشارات معین)

 

برخی از ویژگی های این فرهنگ:

 

بیش از هفت هزار واژه و اصطلاحات حقوقی در زمینه ی حقوق مدنی، تجارت، کیفری، خانواده، قراردادها، بین الملل و ...

مثال های کاربردی برای لغات و اصطلاحات

پیوست چهار زبانه واژه ها و اصطلاحات لاتین

چارت سیستم دادگاه های فرانسوی، انگلیسی و آمریکایی، 

فهرست الفبایی فرانسه برای جستجوی لغات فرانسوی در فرهنگ (با این فهرست استفاده کنندگان از متون فرانسه هم می توانند معادل انگلیسی و فارسی هر واژه ی فرانسوی را در فرهنگ پیدا کنند)

 

 

آدرس فروش:

تهران: کلیه کتاب فروشی های حقوقی

مشهد: چهار راه دکترا، اتشارات امام ـــــ جنت، پاساژ جنت، کتاب فروشی شقایق

برای خرید اینترنتی می توانید به لینک های زیر مراجعه کنید : 

انتشارات معین، آدینه بوک ، فردابوک، آی کتاب

 

لینک مربوط به بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران 


+ نوشته شده دریکشنبه بیست و هفتم آذر 1390ساعت 15:8توسط سید محسن طلوع، اقبال محمدی |

پولشویی در قانون جزای فرانسه


ترجمه بخش [جرم] پولشویی در قانون جزای فرانسه:


«فصل 4: در پولشویی

بخش 1: در پولشویی ساده و مشدد

ماده 1-324: تسهیل (فراهم کردن شرایط منجر به)، مشروعیت دادن دروغین و غیر واقعی،  با هر وسیله ای، به اموال و منافعی که در اصل از جنایت یا جنحه چه به صورت مستقیم یا غیر مستقیم برای مرتکب ایجاد شده است، پول شویی است.  همچنین کمک کردن در پنهان کردن، تغییر دادن یا به کار گرفتن در جایگاه [مشروع] اموال و وجوه به دست آمده از جنحه یا جنایت چه به صورت مستقیم یا غیر مستقیم پولشویی محسوب می شود.

مجازات پولشویی تا 5 سال حبس و تا 375000 یورو جزای نقدی می باشد.

     ماده 2-324: مجازات پولشویی تا 10 سال حبس و تا 750000 یورو جزای نقدی خواهد بود هنگامی که:

         1. هنگامی که به صورت معمول و متداول (به عادت) یا با استفاده از اعمال امکانات یک فعالیت حرفه ای ارتکاب یابد.

         2. وقتی که توسط باند سازمان یافته ارتکاب یابد.

ماده 2-324: جزای نقدی مذکور در مواد 1-324 و 2-324 می تواند تا نصف ارزش اموال  یا وجوهی که عملیات پولشویی نسبت به آنها صورت شده است، افزایش یابد

ماده 4-324: هنگامی که جنحه یا جنایتی که اموال و وجوه مورد پولشویی واقع شده، از ارتکاب آن به دست آمده است مجازات سالب آزادی بیشتر از مجازات حبس مواد 1-324 یا 2-324 داشته باشد باشد، این اضافه کیفر در موردی که مرتکب آگاه بوده است به مجارات پویشویی اضافه می شود، و اگر ان جرم دارای کیفیات مشدده باشد، مجازات های مشدد فقط نسبت به کیفیات مشدده ای که به آنها آگاهی داشته اعمال می شود.

ماده 5-324: پولشویی از نظر تکرار جرم با [قواعد تکرار جرم در مورد] جرمی که به مناسبت آن عملیات پولشویی صورت گرفته است یکسان است.

ماده 324-6: مجازات شروع به جرم های پیش بینی شده در این بخش، مجازات [جرم تام] همان مورد است.»

استفاده از ترجمه ی این مواد با ذکر منبع مجاز است.


+ نوشته شده دریکشنبه هفتم اسفند 1390ساعت 12:56توسط سید محسن طلوع، اقبال محمدی |

در باره فرهنگ حقوقی معتبر و جهانی دو زبانه Dalloz به عنوان اصلی ترین منبع فرهنگ حقوقی سه زبانه

قسمتی از مقدمه فرهنگ حقوقی دو زبانه Dalloz

«دالوز به عنوان یکی از معتبر ترین مؤسسات علمی و انتشاراتی جهان در زمینه علم حقوق و هرپ انتشارات بزرگ دنیا در زمینه فرهنگ های لغات دو زبانه این فرهنگ مفصل را جهت استفاده ی حقوق دانان و محققان در زمینه حقوق  و واژه شناسی تطبیقی بین لغات انگلیسی و فرانسه به صورت مشترک تهیه نموده اند که در بردارنده مهمترین زمینه ها و موضوعات حقوقی  است: مانند حقوق مدنی، حقوق خانواده، حقوق کیفری، حقوق کار و همچنین حقوق مالکیت معنوی و زمینه های قضایی و آئین دادرسی.

به دلیل تفاوت پا یه ای میان سیستم حقوقی فرانسه، انگلیس و آمریکا ترجمه دقیق و مختص هر لغت برای هر زبان ممکن نبوده است، برای حل این مشکل در این فرهنگ حقوقی گاهی نسبت به آنچه که در فرهنگ های کلاسیک و قدیمی شاهد هستیم برای مداخل، معادلات و توضیحات طولانی تر و مفصل تری آمده است و این توضیحات مشکل فوق را بر طرف نموده است.

سیستم ساختار دادگاه های آمریکایی، بریتانیایی و فرانوسی به صورت جداول گویا و روشن کننده به همراه پرونده ها و موضوعات مهم در هر نظام حقوقی (فرانسوی و آنگلوساکسون) که معرف این نظام ها هستند، پیوست های این فرهنگ لغت هستند.»

این فرهنگ توسط استادان برجسته در زمینه حقوق و ترمینولوژی در یک کار تخصصی و همکاری دو مؤسسه دالوز و هرپ تنظیم شده است که پایه فرهنگ حقوقی سه زبانه را تشکیل داده است و اصلی ترین منبع کار به شمار می رود، حال آنکه با بهره گیری از منابع جدید تر و بیشتری ـ که با دقت و ریز بینی بررسی شده اندـ سعی شده است معادلات فارسی این فرهنگ نیزبسیار دقیق انتخاب شوند تا محقق فارسی زبان هم علاوه بر تطبیق واژه های انگلیسی و فرانسه از معادلات فارسی آن نیز بتواند استفاده نماید. علاوه بر اینکه برای لغات لاتین ـ به صورت پیوستی مجزا ـ نیز سعی شده است مطابق همین روش عمل شود با این تفاوت که معادل هر واژه ی لاتین با سه زبان گرد آوری شده است که میزان خطا را به حداقل ممکن می رساند.

 


+ نوشته شده درشنبه سوم دی 1390ساعت 0:13توسط سید محسن طلوع، اقبال محمدی |

کلیه ی حقوق مادی و معنوی وبلاگ lawdictionary محفوظ می باشد.
طراحی شده توسط یاس تم
بازپخش توسط بانک قالب های فارسی

مسیریابی رایگان نوکیا توسط Ovi Maps v3.0

طراحي و ساخت سايت با استفاده از Basekit.com

کتاب افزونه‌های فایرفاکس - شماره ۱

دانلود نرم افزار موبایل